Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

1

01.09.2010, 14:49

Was heißt "cum adulescentibus"?

Kann mir jemand sagen was das heißt/bedeutet?
Demokratie ist die schlechteste Regierungsform, mit Ausnahme aller anderen die wir bis jetzt ausprobiert haben!

3

01.09.2010, 14:56

also auf Deutsch sollte das "mit den jungen Männern" heissen : P

4

01.09.2010, 15:03

Danke, die deutsche Übersetzung hat mir geholfen.

5

01.09.2010, 15:05

Kann mir auch jemand schnell den ganzen Satz: "Quae perniciem Troiae desiderat, quia putat Paridem, adulescentem Troianum, se iniuria violavisse." übersetzten?

6

01.09.2010, 15:32

Hm, ich versuch mich mal; hatte ja vor nem halben Jahr noch Latein:

"Er wünschte sich diesen Untergang Trojas , weil er glaubte, dass Paris, der junge trojanische Mann, ihn zu Unrecht beleidigt hatte."

war eigentlich ziemlich gut im Übersetzen, aber kann trotzdem total falsch sein^^

edit: wenn man mal fragen darf, wozu brauchst du das?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »MfG_Gothmog« (01.09.2010, 15:33)


7

01.09.2010, 15:34

Vielen Dank!

Ich brauch das gar nicht, jemand anders (dem ich helfen will) muss den Satz für sein Latein-Unterricht übersetzen.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Fairas« (01.09.2010, 15:37)


8

01.09.2010, 15:37

hatte nie latein, aber mit halbwissen komme ich auf

quae "derjenige"
perniciem "zerstören"
desiderat "wünschen"
quia "weil"
putat keine ahnung
adulescentem "jugendlich"
se "sich"
iniuria "verletzen"
violavisse "gewaltätig"

frag mich nicht nach den namen troiae und paridem oder nach irgendwelchen fällen, singular und blabla. wie gesagt, das ist gesammeltes halbwissen, zusammengesetzt aus sprachen und wörtern die ich kenne.

edit: ah da hats ja einer anständig hingekriegt^^

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »kOa_Master« (01.09.2010, 15:39)


9

01.09.2010, 15:48

Zitat

Original von Fairas
Vielen Dank!

Ich brauch das gar nicht, jemand anders (dem ich helfen will) muss den Satz für sein Latein-Unterricht übersetzen.


Wenn "jemand" weiblich ist, weisst du ja, dass du jetzt pics posten musst :P

10

01.09.2010, 16:32

für sein Latein-Unterricht vs. für ihren Latein-Unterricht

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Fairas« (01.09.2010, 16:33)


Alex_de

Meister

Beiträge: 2 316

Wohnort: Ingolstadt

Beruf: GER

  • Nachricht senden

11

01.09.2010, 16:43

Zitat

Original von MfG_Gothmog
Hm, ich versuch mich mal; hatte ja vor nem halben Jahr noch Latein:

"Er wünschte sich diesen Untergang Trojas , weil er glaubte, dass Paris, der junge trojanische Mann, ihn zu Unrecht beleidigt hatte."

war eigentlich ziemlich gut im Übersetzen, aber kann trotzdem total falsch sein^^

edit: wenn man mal fragen darf, wozu brauchst du das?


du hast da einen grammatikalischen Fehler bei dem quae reingebaut, es kann sich auf vieles beziehen , nur nicht auf Troja, wenn du es als Gen. ( objectivus) auffasst...


wie lautet der Satz davor? Quae bezieht sich auf den vorangegangenen Satz..

12

01.09.2010, 16:54

Hm, hast Recht. Denkfehler, dachte es bezieht sich auf perniciem, aber passt ja vom Kasus nicht. Vielleicht dann einfach Sie/Diese, also relativischer Satzanschluss?

"Sie wünschte sich den Untergang Trojas , weil sie glaubte, dass Paris, der junge trojanische Mann, sie zu Unrecht beleidigt hatte."

Mit "Sie" ist dann wohl Hera gemeint?

13

01.09.2010, 17:14

Zitat

Original von Fairas
für sein Latein-Unterricht vs. für ihren Latein-Unterricht


jemand kann ja wohl männlich als auch weiblich sein?

außerdem wäre natürlich "seinen richtig

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »GWC|lazy« (01.09.2010, 17:14)


14

01.09.2010, 17:29

ist in deutschland/schweiz latein eigentlich verpflichtend? oder gibts das gar nicht so dort

myabba|abra

Erleuchteter

Beiträge: 4 305

Wohnort: Regensburg

Beruf: GER

  • Nachricht senden

15

01.09.2010, 17:30

wow ist das lange her, ich weiß nichts mehr :D
aber an diesen Satz kann ich mich noch erinnern. schon komisch

16

01.09.2010, 17:31

Zitat

Original von Imp_Akhorahil
ist in deutschland/schweiz latein eigentlich verpflichtend? oder gibts das gar nicht so dort


nö, ist ein wahlfach, dass man entweder freiwillig oder als schwerpunkt nehmen kann (schweiz).
pfilciht ist es afaik nirgendwo ausser wenn du bestimmte dinge studieren willst

hat sogar einen weiterhin sinkenden stellenwert, siehe dazu dieser beitrag:
http://philologia.ch/fasz/medien/docs/nzzas_2.pdf

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »kOa_Master« (01.09.2010, 17:40)


17

01.09.2010, 17:32

in österreich ist es in vielen schulen pflicht, 3 oder 5 jahre, je nachdem was für eine schulform.
Medizin studieren kannst zB nur (oder ka ob sie es mittlerweile geändert haben) wenn du mindestens 3 jahre hattest oder es nachholst.. das gleiche galt für Jura

nC_Bogo

Meister

Beiträge: 2 223

Wohnort: Schleswig-Holstein

Beruf: GER

  • Nachricht senden

18

01.09.2010, 17:36

In Deutschland kann man sich ja vor der siebten Klasse entscheiden, ob man Latein oder französisch nimmt.

19

01.09.2010, 17:41

alles klar

doch nicht, ist ja feminin

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Imp_Akhorahil« (01.09.2010, 17:46)


Alex_de

Meister

Beiträge: 2 316

Wohnort: Ingolstadt

Beruf: GER

  • Nachricht senden

20

01.09.2010, 18:02

Föderalismus lässt grüßen........

also es ist meines Wissens nirgendwo mehr Pflicht in der Schule, und jedes Bundesland, jedes Gymansium kocht auch hier sein eigenes Süppchen. In unserem Kreis konnte man an einem Gymn. Latein von der 5. Klasse an lernen,an einem gar nicht , wieder ein anderes hat es von der 7. Klasse an angeboten.
Bei welchen Studiengängen man Latinum braucht, weiß ich nicht genau, aber für Jura braucht man es meines Wissens nicht mehr. Bei Medizin braucht man noch Latinum , aber ka mehr ob 3 oder 5 Jahre.


Quae als femininer relativer Satzanschluss kommt hin, ob damit Hera gemeint ist, wird uns nur der TS erklären können. Bei der Übersetzung von voliavisse muss man Perfekt setzen, da das Tempus im Hautpsatz Präsens ist. Plusquamperfekt würde man nur setzen, wenn der Hauptsatz im Imperfekt oder Perfekt steht.


PS: mit fehlen die rhetorisch genialen Texte Ciceros und deren Übersetzungs - Herausforderung, bei denen sich ein Satz über eine halbe Seite erstreckt :/ :/

21

01.09.2010, 18:05

Zitat

Original von kOa_Master

Zitat

Original von Imp_Akhorahil
ist in deutschland/schweiz latein eigentlich verpflichtend? oder gibts das gar nicht so dort


nö, ist ein wahlfach, dass man entweder freiwillig oder als schwerpunkt nehmen kann (schweiz).
pfilciht ist es afaik nirgendwo ausser wenn du bestimmte dinge studieren willst

hat sogar einen weiterhin sinkenden stellenwert, siehe dazu dieser beitrag:
http://philologia.ch/fasz/medien/docs/nzzas_2.pdf


in zürich ists pflicht. und ich glaub auch in anderen teilen der schweiz. ich musste mich 2jahre damit rumschlagen:(

22

01.09.2010, 18:30

Zitat

Original von Alex_de
Bei der Übersetzung von voliavisse muss man Perfekt setzen, da das Tempus im Hautpsatz Präsens ist. Plusquamperfekt würde man nur setzen, wenn der Hauptsatz im Imperfekt oder Perfekt steht.


Hast auch Recht und ich hatte auch das Präsens falsch übersetzt.

"Sie wünscht sich den Untergang Trojas , weil sie glaubt, dass Paris, der junge trojanische Mann, sie zu Unrecht beleidigt hat."

So könnte es stimmen. Ach ja, gutes altes Latein, ich vermisse es manchmal^^

myabba|abra

Erleuchteter

Beiträge: 4 305

Wohnort: Regensburg

Beruf: GER

  • Nachricht senden

23

01.09.2010, 18:39

in bayern braucht man latein z.B. bei medizin und gymnasium-lehramt, wenn man eine Sprache lehren will (auch bei Englisch)

24

01.09.2010, 18:53

Ihr seid klasse :respekt:

Alex_de

Meister

Beiträge: 2 316

Wohnort: Ingolstadt

Beruf: GER

  • Nachricht senden

25

02.09.2010, 02:26

Zitat

Original von MfG_Gothmog

Zitat

Original von Alex_de
Bei der Übersetzung von voliavisse muss man Perfekt setzen, da das Tempus im Hautpsatz Präsens ist. Plusquamperfekt würde man nur setzen, wenn der Hauptsatz im Imperfekt oder Perfekt steht.


Hast auch Recht und ich hatte auch das Präsens falsch übersetzt.

"Sie wünscht sich den Untergang Trojas , weil sie glaubt, dass Paris, der junge trojanische Mann, sie zu Unrecht beleidigt hat."

So könnte es stimmen. Ach ja, gutes altes Latein, ich vermisse es manchmal^^


ich weiß nicht , welcher Autor das ist, manche Autoren verwenden gerne das Präsentische Imperfekt, so dass man das Präsenz im Hauptsatz als Imperfekt auffassen muss, aber zumindest das sollte der Hilfe - Suchende wohl wissen.. Der Satz ansich war für einen lernenden Schüler, sagen wir Oberstufen - Niveau, nicht allzu schwer^^

26

02.09.2010, 14:10

Also in Sachsen und Thührigen müsste für medizin das kleine latinum ausreichend sein , den rest dann dort in den ersten semestern .

nC_eru

Erleuchteter

Beiträge: 5 381

Wohnort: Bremen

Beruf: Physiker

  • Nachricht senden

27

02.09.2010, 15:29

Uns wurde in Latein erzählt, dass kleine Latinum gäbe es nicht mehr, nur noch das KMK-Latinum und das große Latinum.